Spanglish

No quiero hablar mucho del trabajo, pero en mi trabajo, encuentro todos los dias algunas cosas interesantes de la lingüística. Yo aprendí el español a través de la escuela, mis viajes, y algunos amigos; algo muy común para gringos como yo. Trato de adaptar mi manera de hablar para cada lugar donde estoy, y el grupo con quien hablo, pero todavía saldrán frases que parecen medio raras para hispanohablantes nativos en California. Pero lo que más veo es el fenómeno del Spanglish y varios anglicismos… más que sólo code-switching (alternancia de código), hay palabras que vienen de inglés que se convierten al español y que no tienen ningún sentido fuera de los Estados Unidos (bueno, con la globalización de la cultura y lengua, puede ser que esto ya está cambiando, pero hablo en términos generales). Muchas veces, estas nuevas palabras sustituyen por palabras que ya existen en el castellano y yo no siempre sé cual será mejor.

Image

"Parking Atras": Source: http://lifeinspanglish.wordpress.com/

Un ejemplo: yo estaba traduciendo una presentación sobre un tipo de visa para inmigrantes, y me atasqué en la palabra apply del inglés. Bien, no es muy difícil y tiene una traducción óbvia: solicitar. Solicitar la visa, llenar la solicitud, etc. Pero en algunas fuentes de información en español que yo había leido, dirigidas a hispanohablantes en los Estados Unidos, encontré la palabra “aplicar”. Voy a aplicar para la visa, tengo que hacer la aplicación. Aplicar en un español puro significa “poner una cosa sobre otra” o “emplear o poner en prática un conocimiento o principio, a fin de conseguir un determinado fin”, no “pedir o pretender una cosa”. ¡Pero basta con los diccionarios! Porque aqui tenemos un ejemplo de la manera en que la gente está usando su idioma, y quién va a decir que no se puede hacerlo como quisiera? Pero para mi presentación, yo no sabía que sería más importante… usar las palabras ciertas o las más comunes. Consulté con algunos amigos y los dos me recomendaron usar “solicitar” aqui. “Sí, también se usa aplicar,” dijo un, “pero a mi no me gusta”. Y la otra, “cuando es algo más formal de documentación, solicitar suena mejor”. Pero puedo imaginar si estoy explicando el proceso de esta visa en una situación menos formal de que una presentación, talvez voy a usar “aplicar”. No sé.

El Spanglish, la mixtura de inglés y español es muy interesante porque personas de niveles muy diferentes de ambos idiomas lo hablan, de alguna manera. Hay personas totalmente bilingües que lo utilizan en su vida diaria, y personas que hablan poco inglés pero ya perciben la influencia de las nuevas palabras. En muchos casos, usar una palabra de Spanglish no significa que la persona no sabe la otra, pero sólo que suena mejor en este momento. Yo tuve una conversación en español en que hablamos de abogados, pero usamos más la palabra lawyer. Como, “entonces tiene que consultar con un lawyer para ver…” Luego ellas cambiaron a usar la palabra “abogado”. No puedo explicarlo de manera científica, pero la idea del lawyer ya era algo del mundo del inglés, entonces lo escogimos. Muchas veces digo high schooldriver’s license, y otras palabres que para mi tienen más sentido en inglés, aunque existen en español.

Entonces, tengo que recordar que sí, es importante escuchar a los con quien hablo y siempre tratar de decir lo que tiene más sentido, pero que no tengo que preocuparme demasiado sobre los detalles. Debo hablar lo cómodo, y es probable que mis compañeros van a entenderme, si hablo español, spanglish, o whatever.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Spanish

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s