Monthly Archives: April 2012

Spanglish

No quiero hablar mucho del trabajo, pero en mi trabajo, encuentro todos los dias algunas cosas interesantes de la lingüística. Yo aprendí el español a través de la escuela, mis viajes, y algunos amigos; algo muy común para gringos como yo. Trato de adaptar mi manera de hablar para cada lugar donde estoy, y el grupo con quien hablo, pero todavía saldrán frases que parecen medio raras para hispanohablantes nativos en California. Pero lo que más veo es el fenómeno del Spanglish y varios anglicismos… más que sólo code-switching (alternancia de código), hay palabras que vienen de inglés que se convierten al español y que no tienen ningún sentido fuera de los Estados Unidos (bueno, con la globalización de la cultura y lengua, puede ser que esto ya está cambiando, pero hablo en términos generales). Muchas veces, estas nuevas palabras sustituyen por palabras que ya existen en el castellano y yo no siempre sé cual será mejor.

Image

"Parking Atras": Source: http://lifeinspanglish.wordpress.com/

Un ejemplo: yo estaba traduciendo una presentación sobre un tipo de visa para inmigrantes, y me atasqué en la palabra apply del inglés. Bien, no es muy difícil y tiene una traducción óbvia: solicitar. Solicitar la visa, llenar la solicitud, etc. Pero en algunas fuentes de información en español que yo había leido, dirigidas a hispanohablantes en los Estados Unidos, encontré la palabra “aplicar”. Voy a aplicar para la visa, tengo que hacer la aplicación. Aplicar en un español puro significa “poner una cosa sobre otra” o “emplear o poner en prática un conocimiento o principio, a fin de conseguir un determinado fin”, no “pedir o pretender una cosa”. ¡Pero basta con los diccionarios! Porque aqui tenemos un ejemplo de la manera en que la gente está usando su idioma, y quién va a decir que no se puede hacerlo como quisiera? Pero para mi presentación, yo no sabía que sería más importante… usar las palabras ciertas o las más comunes. Consulté con algunos amigos y los dos me recomendaron usar “solicitar” aqui. “Sí, también se usa aplicar,” dijo un, “pero a mi no me gusta”. Y la otra, “cuando es algo más formal de documentación, solicitar suena mejor”. Pero puedo imaginar si estoy explicando el proceso de esta visa en una situación menos formal de que una presentación, talvez voy a usar “aplicar”. No sé.

El Spanglish, la mixtura de inglés y español es muy interesante porque personas de niveles muy diferentes de ambos idiomas lo hablan, de alguna manera. Hay personas totalmente bilingües que lo utilizan en su vida diaria, y personas que hablan poco inglés pero ya perciben la influencia de las nuevas palabras. En muchos casos, usar una palabra de Spanglish no significa que la persona no sabe la otra, pero sólo que suena mejor en este momento. Yo tuve una conversación en español en que hablamos de abogados, pero usamos más la palabra lawyer. Como, “entonces tiene que consultar con un lawyer para ver…” Luego ellas cambiaron a usar la palabra “abogado”. No puedo explicarlo de manera científica, pero la idea del lawyer ya era algo del mundo del inglés, entonces lo escogimos. Muchas veces digo high schooldriver’s license, y otras palabres que para mi tienen más sentido en inglés, aunque existen en español.

Entonces, tengo que recordar que sí, es importante escuchar a los con quien hablo y siempre tratar de decir lo que tiene más sentido, pero que no tengo que preocuparme demasiado sobre los detalles. Debo hablar lo cómodo, y es probable que mis compañeros van a entenderme, si hablo español, spanglish, o whatever.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Spanish

True Bilingualism

Growing up in a monolingual English household, I was always incredibly impressed with my bilingual friends, those who would switch into one language with their parents and back to English for their friends. I’d hear Spanish, Vietnamese, Khmer, Chinese, Korean, Tagalog, and plenty more– and these amazingly talented multilingual friends never seemed to think about it as anything. They could just do that? Wow. But I observed other things, like conversations where the parent would speak in their native language, and my friend would understand what was being said but respond in English, or some mix of the two languages. Because the reality is that maintaining bilingualism is hard! For most bilingual people, it’s very likely that they use the languages in different contexts, that they have differing levels of education and different skill-sets, and certain concepts are always simpler to express in one language over the other.

The New York Times Magazine published a nice little piece about bilingualism last month, talking about how speaking two or more languages is a skill that makes us better problem solvers, and perhaps smarter in general. But defining bilingualism can get a little difficult, and indeed, the study differentiated among people with high and low levels of it. When I first started learning Spanish, I assumed that anyone who spoke Spanish, including my aforementioned bilingual friends, spoke it more or less the same way, and well. I wasn’t yet able to differentiate between the Spanish of my friends versus that of their parents, for instance; but oftentimes, there’s a remarkable difference.

I’m talking about people who are fluent in both languages, but their fluency in the lesser-used or lesser-educated language is not the same as a monolingual’s. It’s not wrong, or bad, even, but there are more Anglicisms, more hesitations, and quick “pardon me for my Spanish” notes, among those who grew up speaking it. I suppose I’m suggesting that yes, multilingualism is absolutely possible, and some people are just better at maintaining fluency than others, but for second-generation young bilinguals in America, for whom English is often everywhere, it tends to dominate.

To me, this suggests an absolute need for better bilingual education resources in America; I’ve talked to so many people who wish they had a better command of their heritage tongue or could read and write it well. And it surely wouldn’t hurt students coming from English-only households to gain another language early on in life. What a smart society we would have!

Anyway, I know that language learning has changed the way I think, and occasionally the way I speak English, and that I shouldn’t be discouraged in moments where I just can’t find the word I’m looking for, because many fluent bilingual speakers experience the same thing.

Leave a comment

Filed under English

Dilma Rousseff nos EUA

Dilma Rousseff e Barack Obama; fonte: Kevin Lamarque/Reuters

Nesta semana, a presidente do Brasil, Dilma Rousseff, chegou nos EUA, numa visita simbolico e importante para o novo lugar do país na economia global. Nos últimos anos, o Brasil tem crescido muito na força da economia e também no seu própio poder political. Dez anos atrás, o Brasil não tinha a mesma importancia para países como os EUA, mas agora, recebe mais respeito do que antes. Os EUA e o presidente Obama querem trabalhar com Dilma e o Brasil porque têm muitos recursos (especialmente o petróleo e os produtos agrícolas)  e já uma economia desenvolvida. Mas, obviamente, não concordam de tudo; os EUA têm policias que limitem a industria internal do Brasil, e o Brasil tem alguns intereses políticas contra os EUA.

Ultimamente, tenho lido varias coisas sobre esta visita, algumas em inglês, com a perspectiva americana, e outros em português, com a perspectiva brasileira. Ainda que o assunto seja quase mesmo, as detalhes são muito diferentes, obviamente. Os artículos americanos criticam as políticas do Brasil na Syria, mas também fala do crescimento do pais, do aumento dos estrangeiros morando no Brasil e do temas do turismo com os jogos olímpicos e a Copa do Mundo. As fontes brasileiras criticam mas os EUA e a política monetária expansionista que tem feito, que causa uma desvalorização do dólar e seguinte, mas dificuldade para as moedas do Brasil e outros países ainda em desenvolvimento. Parece que o Brasil olha aos EUA como companheiro, como otro partido que as vezes ajuda e as vezes merece as críticas, enquanto os EUA parece olhar ao Brasil como alguém crescendo em poder e importancia, mas que ainda não está num nível igual no discurso internacional.

A verdade é que tudo é diplomacia; é importante que eles tenham acordos assim, que façam o que podem para manter seus própios interesses. Todos têm objetivos diferentes; mesmo que tenham idéias distintas, eles podem trabalhar juntos em alguns campos. Depois de umas palestras no Harvard e MIT, Dilma vai voltar para Brasil, mas já fez bastante com sua visita aqui nos EUA. Ela representou seu país em dizer que está aqui e está crescendo, e que merece o respeito e a cooperação; não é que os EUA pode apoiar ao Brasil, mas que o Brasil também pode apoiar e ajudar aos EUA. Significa uma pequena troca de poder, e nossa nova época de comércio internacional e política mas fechada e teimosa.

Leave a comment

Filed under Portuguese

Regionalismos

Si ustedes ya no han visto este video, por favor, háganlo ahorita. Algunas semanas atrás, estaba circulándose por Facebook  y ya lo asistí al menos tres o cuatro veces; creo que es genial. Estes colombianos cantan de la dificultad de hablar el español porque hay tantos regionalismos y jergas que diferencian el idioma entre países hispanohablantes. Es un video realmente chévere, o bien chido.

Acordémonos que el humor siempre tiene fuente en la verdad, y ellos están cantando de algo con que imagino muchos alumnos de español lucharon en algún tiempo. Durante mis varios viajes al extranjero, he conocido a amigos de la mayoría de los países hispanohablantes que hay. Y con personas que se les encantan aprender nuevos idiomas y viajar, el tema de las diferencias entre el español de un país e el castellano del otro es muy común. Una vez hicimos una lista de las diferentes maneras de decir borracho o drogado en cada país (sí, estuvimos bien pedos ya)

Un día, yo almorcé con una amiga mexicana en Argentina e ella preguntó sobre la ensalada. La mesera dijo que tenía choclo, frutilla, y remolacha. Mi amiga no sabía de que habló, aunque obviamente dominaba el español. Pero yo, la gringa, que había viajado y a que también le fascina los nombres diferentes de frutas y verduras (I know…..) traduje para ella. Choclo es elote (maíz) y frutilla es fresa (pero como dice en la canción, sólo hablo de la fruta, y no a lo que los argentinos se llaman cheto) y remolacha es betabel, o beterraba en português. ¿Quieren confundirse más? Miren a esta lista, de las diferentes palabras para el chayote en cada país. La primera vez que lo comí, se llamó pataste (en Honduras), y luego fue chayote, después chuchu… si me iré a Colombia, pediré una cidra.

Un chayote... o sea pataste? O otro?

Y además que las frutas y verduras, hay muchas palabras que pueden causar malentendidos. Ahora sé que cuidarme si hablo del violín con amigos venezolanos; no es sólo un instrumento, más también el mal olor de las axilas. Y si quieren una lista casi exhaustiva, hagan clic por aqui. Gracias, Wikipedia, para la inundación de información. Como cantan por arriba… yo ya me doy por vencida, para mi país me voy.

Leave a comment

Filed under Spanish